RSUSSH 2020
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoRSU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoPRN.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoM.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoNLU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoNRC.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoPSU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoUAS.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoKDU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoUKM.png)
NA20-129 การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “ปีศาจกบ และจูโกโร” “อะไรอยู่ในถ้วยชา” และ “เพลงจิ้งหรีด”
นำเสนอโดย: อาริษา ขันกสิกรรม
มหาวิทยาลัยรังสิต, ไทย
Abstract
การวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาการปรับบทแปลและกลวิธีการแปลที่ปรากฏในเรื่องสั้น จำนวน 3 เรื่อง คือ “ปีศาจกบและจูโกโร” “อะไรอยู่ในถ้วยชา” และ “เพลงจิ้งหรีด” (“The story of Chugoro”, “In a cup of tea”, “Kusa-Hibari”) จากหนังสือเรื่อง Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs ประพันธ์โดยแล็ฟคาดิโอ เฮิร์น (Lafcadio Hearn) โดยในฉบับแปลใช้ชื่อภาษาไทยว่า “ผีญี่ปุ่น” โดยมีปาริฉัตร เสมอแข เป็นผู้แปล ผู้วิจัยนำหลักเกณฑ์ในการปรับบทแปลของสัญฉวี สายบัว (2560) และโมนา เบเคอร์ (Baker, 2535) เป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์ โดยการจำแนกตัวอย่างทั้งหมดออกเป็นจำนวน 21 ตัวอย่าง ซึ่งแบ่งเป็น 2 ระดับ คือ การปรับระดับคำและการปรับระดับโครงสร้างของภาษา จากผลการศึกษาพบว่า การปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไป รองลงมาคือ การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างของภาษาที่พบมากที่สุดคือ การเพิ่มและละคำในประโยค รองลงมาคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยค ในส่วนกลวิธีการแปลพบว่าผู้แปลใช้ทั้งการแปลแบบตรงตัวและการแปลแบบเอาความ ส่วนใหญ่ผู้แปลเลือกที่จะแปลเอาความเพื่อให้มีความเป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง
Citation format:
อาริษา ขันกสิกรรม, นครเทพ ทิพยศุภราษฏร์, และศิริมน ศรีนพรัตน์. (2020). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “ปีศาจกบ และจูโกโร” “อะไรอยู่ในถ้วยชา” และ “เพลงจิ้งหรีด”. เอกสารสืบเนื่องจากการประชุมระดับชาติมหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563. วันที่ 1 พฤษภาคม 2563.QUESTIONS & ANSWERS
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/user.png)
ทำไมผู้แปลจึงเลือกใช้กลวิธีการแปลแบบเอาความมากกว่าการแปลแบบตรงตัว ในเรื่องสั้นทั้ง 3 เรื่อง คือ ปีศาจกบและจูโกโร , อะไรอยู่ในถ้วยชา และเพลงจิ้งหรีด และผู้วิจัยคิดว่า การแปลแบบเอาความมีข้อดีอย่างไร
ขอบคุณค่ะ
![](https://rsucon.rsu.ac.th/files/presenter_photo/1722_20200413194432.jpg)
จากคำถามของคุณตวงวิทย์ วิทูรพีรบัณฑิต
ผู้แปลเลือกการแปลแบบเอาความซึ่งเหมาะสำหรับการแปลต้นฉบับที่มีบทสนทนาค่อนข้างมากในเรื่องสั้นทั้ง 3 เรื่องนี้ โดยเรียงลำดับความคิดใหม่ ทั้งการลำดับวลี ประโยคหรือกลุ่มประโยค
และข้อดีของการแปลแบบเอาความ คือ สามารถถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นฉบับไปสู่ภาษาแปลอย่างเป็นธรรมชาติ ภาษามีความสละสลวย และสามารถสื่อความหมายจากต้นฉบับสู่ฉบับแปลอย่างสมบูรณ์ครบถ้วนได้ใจความ