RSUSSH 2020
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoRSU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoPRN.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoM.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoNLU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoNRC.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoPSU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoUAS.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoKDU.png)
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/logoUKM.png)
NA20-124 การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ทรัพย์ในดิน”
นำเสนอโดย: หทัยกาญจน์ เหล็กดี
มหาวิทยาลัยรังสิต, ไทย
Abstract
การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษา 1. การปรับบทแปลและ 2. กลวิธีการแปลซึ่งนำมาใช้ใน วรรณกรรมเรื่อง “ทรัพย์ในดิน” (The Good Earth) ประพันธ์โดย เพิร์ล เอส. บั๊ก (Pearl S. Buck) และ สงบ สวนสิริ (สันตสิริ) เป็นผู้แปล โดยเลือกตัวอย่างจากทุก ๆ ย่อหน้าแรกของฉบับแปลบทที่ (1, 3, ...ถึง 33) นำมาวิเคราะห์จำนวนทั้งหมดรวม 20 ตัวอย่าง ซึ่งผู้วิจัยนำหลักเกณฑ์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลของ สัญฉวี สายบัว (2560) มาเป็นเกณฑ์ในการศึกษา 1.การปรับบทแปลสามารถแบ่งออกได้เป็น 2 ระดับ คือการปรับระดับคำ และ การปรับระดับโครงสร้างของภาษา จากผลการศึกษาสรุปได้ว่า ประเภทการปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุด คือ การตัดคำหรือสำนวนทิ้งไปลำดับถัดมาคือการใช้วลีหรือประโยคแทนคำในส่วนของประเภทการปรับบทแปลใน ระดับโครงสร้างที่พบมากที่สุดคือการปรับระเบียบวิธีเรียงคำในวลีหรือประโยคลำดับถัดมาคือการเพิ่มหรือละคำในประโยค 2. กลวิธีการแปลในการศึกษาครั้งนี้โดยส่วนใหญ่ผู้แปลมุ่งเน้นการแปลแบบเอา ความเพื่อสื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในบริบทได้ง่ายขึ้นและ มีความสอดคล้องกับรูปแบบของภาษาที่ผู้อ่านมีความคุ้นเคย
Citation format:
หทัยกาญจน์ เหล็กดี, และนครเทพ ทิพยศุภราษฏร์. (2020). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ทรัพย์ในดิน”. เอกสารสืบเนื่องจากการประชุมระดับชาติมหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563. วันที่ 1 พฤษภาคม 2563.QUESTIONS & ANSWERS
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/user.png)
คุณหทัยกาญจน์เห็นด้วยกับเทคนิคการปรับบทแปลของนักแปลหรือไม่คะ มีเทคนิคไหนไหมคะที่คิดว่าควรใช้มากกว่านี้
![](https://rsucon.rsu.ac.th/files/presenter_photo/1690_20200401122256.jpg)
@K. Supattra Deeying
ขอบพระคุณสำหรับคำถามที่น่าสนใจนะคะ
คำตอบ: ดิฉันเห็นด้วยค่ะและเทคนิคที่นำมาใช้ก็เหมาะสมกับเนื้อหา เนื่องจากว่าการแปลฉบับภาษาไทยของเขาทำให้สามารถเข้าถึงอรรถรสและเข้าใจง่ายตรงตามต้นฉบับภาษาอังกฤษค่ะ
![](https://rsucon.rsu.ac.th/2020/asset/images/user.png)
เรียนคุณหทัยกาญจน์ เหล็กดี จากการฟังการนำเสนอแล้ว ผมมีข้อคำถามดังนี้ครับ
จากเหตุผลที่กล่าวในการเลือก วรรณกรรมเรื่อง "ทรัพย์ในดิน" มาศึกษาการปรับบทแปล
อยากทราบว่า วรรณกรรมเรื่องนี้ให้แรงบันดาลใจแก่ผู้อ่านอย่างไรบ้าง?
ขอบคุณ และขอแสดงความยินดีด้วยครับ
พีรดนย์ เจริญผล
![](https://rsucon.rsu.ac.th/files/presenter_photo/1690_20200401122256.jpg)
@ คุณพีรดนย์ เจริญผล
ขอบพระคุณสำหรับคำถามที่น่าสนใจค่ะ
คำตอบ: เนื่องจากวรรณกรรมเรื่อง"ทรัพย์ในดิน" เป็นวรรณกรรมที่ถ่ายทอดเรื่องราวของชาวนาหวางหลุง (ตัวละครหลัก)ผู้ยากจนจนสามารถก่อร่างสร้างตัวจนกลายเป็นเจ้าของที่ดินผู้มั่งคั่ง อีกทั้งยังแสดงถึงความอดทนมานะบากบั่นจนสามารถเอาชนะอุปสรรคต่างๆได้ รวมถึงสอดแทรกชีวิตความเป็นอยู่ของชาวจีนอีกด้วยค่ะ