RSUSCI-2021 & RSUSOC-2021
IN21-075 Translation Strategies in In-game Texts of The Sims 2 from English to Thai
Presenter: Atittaya Toedtoontrakool
English, Humanities, Srinakharinwirot University
Abstract
Due to the popularity of game playing, all over the world, many gaming companies considered releasing games to other countries, which normally required translation. However, game translation involved issues of language and cultural differences. The smallest part of translation like non-equivalence, at the word level, was a challenge to overcome for translators. Therefore, this study aimed to develop an understanding of employing translation strategies of non-equivalence at the word level, in the life-simulating video game, named The Sims 2 as a case study here. The sampling of this study was 30 dialogue boxes of in-game texts, with 35 non-equivalent words in the game, which were chosen by using purposive sampling. Eight translation strategies of non-equivalence, proposed by Mona Baker (1992) were selected as the framework of this study. The results revealed that 4 strategies were used to translate the game. The most frequently found strategy was translation using a loan word, and loan word plus explanation. Translation by cultural substitution and translation, by paraphrase using an unrelated word, were the second and equal, frequently found strategies. The least frequently found strategy was translation by omission. Overall, the use of translation strategies in each non-equivalence, was based on concepts of words and suitability.