RSUSSH 2020

IN20-207 A Morphological Study of Korean Past Tense in Translating Chinese

Presenter: Yuanshao Zhao
Rangsit University, Thailand

Abstract

              Chinese and Korean belong to two different systems of language, so students in the past tense in the use of the process will inevitably have some problems. The past tense is a sign of the state of things and is extremely important in both languages. The past tense in Chinese and Korean has both similarities and differences, this paper finds out the differences between Chinese and Korean "past tense" from the angles of the expression of past tense, the freedom of structure and the subdivision of function, this paper analyzes the differences between the past tense of Chinese and Korean, and provides some teaching suggestions for learners and Chinese teachers, as well as some pertinent teaching countermeasures and suggestions, with a view to providing help for second language learning and teaching.

Keywords: Chinese-Korean comparison; errors; teaching strategies; teaching strategies

Citation format:

Zhao, Y.. (2020). A Morphological Study of Korean Past Tense in Translating Chinese. Proceeding in RSU International Research Conference, May 1, 2020. Pathum Thani, Thailand.

QUESTIONS & ANSWERS

Jumphol (Visitor)

赵老师您好!

       汉语和韩语两种语言结构不同,您点出了两种语言过去时态的对比研究。

本人对韩语接触为零,只学过一点汉语因此知识也有限,不过有几项对你提问具体如下:

1、除了过去时态的对比以外,我们将更进一步的研究现在时态对比以及将来时态的对比吗?

2、韩语跟汉语是否一致有着时间副词怎么丰富吗?如果有它们的用法以及在语法功能跟普通话一样吗?

3、韩国学生对这些过去时态他们学习中文时,受到母语的影响吗?有哪种方法叫韩国学生避免犯错这种情况呢?

期待您的回复!

     敬礼!

兰实大学廖涌舜敬上!

 

Yuanshao Zhao (Presenter)

廖老师,您好,谢谢你的指正和提出的问题。下面,我就您的问题进行解答。

1.汉语和韩语分属两种不同语系,结构也是不一样的,所以不仅体现在过去时态上,现在时和将来时也存在不同。汉韩现在时态和将来时态的对比也是将来研究的一个方向。具体的研究还要在教学过程中观察和分析学生的偏误,仅进行语言上的对比略显单调,可能会和学生的偏误以及针对时态的教学策略进行。本文是在汉韩过去时态对比的基础上,分析学生的偏误,进一步提出了具体的教学策略。

2.韩语也有非常多的时间副词。但用法和功能和汉语来说,是由区别的。汉语的时间副词可以作为时态的标志,表示过去时态。如:他小时候喜欢吃面包。汉语中的“小时候”是表示过去时态,表示事情发生在过去。但韩语中“他小时候喜欢吃面包”的对译为“그는 어렸을 때 빵을 좋아했었다.”小时候"어렸을 때”仅表示时间副词,"했었다"是作为韩语过去时制的标志表示“过去”。所以从这一方面来看,韩语的时间副词和汉语时间副词功能是不同的,且功能没有汉语强大。

3.通过分析学生的偏误,我们总结出了学生的偏误类型,发现在“误加”这一偏误类型中学生主要是受母语负迁移的影响所致。因为韩语主要通过时制“-았”"-았었""-던""-았던"等表达。比如:中国菜很好吃。韩语的表达为“-중국음식이 너무 맛있었어요”.学生受韩语"았었"表示过去时制的影响会将汉语表达为“*中国菜很好吃了”、“*中国菜很好吃过”。带上汉语表示过去时制的助词。

 针对如何避免或减少学生受母语负迁移的影响所造成的偏误,文章也给出了相应的教学建议。首先,教师方面应掌握理解两种语言间的差异,在教学过程中用对比比较的方式使学生直观感受到两种语言的不同。同时将教学重点应放在两种语言不同的方面,相同的语法点学生掌握起来比较简单。重难点在于差异之处。学生来说,除了上课时认真听课,课下应多加练习实践。针对不同之处反复实践操练,在练习中理解不同,逐渐摆脱母语负迁移的影响。

  再次感谢您的指正和建议,以上是我就廖老师的问题作出的解答,若有不解之处或其他问题,欢迎廖老师再次指正。

  谢谢!

 

                                                                  赵元绍敬上

Jumphol (Visitor)

赵老师您好!

       您回复得非常清楚,全解释都明白了真让我大开眼界,感谢您的精心解答。

祝您!幸福安康、学业有成

兰实大学廖涌舜敬上!